காமத்துப்பால், LoveChapter 126: நிறையழிதல்
திருக்குறள் 1258, நிறையழிதல்
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.
Transliteration
Panmaayak Kalvan Panimozhi Andronam
Penmai Utaikkum Patai
English Translation
The cheater of many wily arts His tempting words break through women's hearts
தமிழ் விளக்கம் (Tamil Meaning)
நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?
Couplet (G.U. Pope Translation)
The words of that deceiver, versed in every wily art,Are instruments that break through every guard of woman's heart
Explanation
Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?