காமத்துப்பால், LoveChapter 132: புலவி நுணுக்கம்

திருக்குறள் 1313, புலவி நுணுக்கம்

கோட்டுப்பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக்

காட்டிய சூடினீர் என்று.

Transliteration

Kottup Pooch Chootinum Kaayum
Oruththiyaik Kaattiya Sootineer Endru

English Translation

\"For which lady?\" she widely cries While I adorn myself with flowers

தமிழ் விளக்கம் (Tamil Meaning)

கிளைகளில் மலர்ந்த மலர்களைச் சூடினாலும், நீர் இந்த அழகை யாரோ ஒருத்திக்கு காட்டுவதற்காகச் சூடினீர் என்று சினம் கொள்வாள்.

Couplet (G.U. Pope Translation)

I wreathed with flowers one day my brow, The angry tempest lowers;She cries, 'Pray, for what woman now Do you put on your flowers?'

Explanation

Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman