காமத்துப்பால், LoveChapter 126: நிறையழிதல்
திருக்குறள் 1260, நிறையழிதல்
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
Transliteration
Ninandheeyil Ittanna Nenjinaarkku Unto
Punarndhooti Nirpem Enal
English Translation
To feign dislike is it not rare For mates who melt like fat in fire?
தமிழ் விளக்கம் (Tamil Meaning)
கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ?
Couplet (G.U. Pope Translation)
'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say,Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away
Explanation
Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?