அறத்துப்பால், VirtueChapter 33: கொல்லாமை
திருக்குறள் 326, கொல்லாமை
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
Transliteration
Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel
Sellaadhu Uyirunnung Kootru
English Translation
Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death
தமிழ் விளக்கம் (Tamil Meaning)
கொல்லாத அறத்தை மேற்கொண்டு நடக்கின்றவனுடைய வாழ்நாளின் மேல், உயிரைக்கொண்டு செல்லும் கூற்றுவனும் செல்லமாட்டான்.
Couplet (G.U. Pope Translation)
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care
Explanation
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life