Chapter 2 · Virtue

வான்சிறப்பு

The Blessing of Rain

Kurals 1120 from அறத்துப்பால் (Virtue). Each kural is a two-line couplet, Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of அறத்துப்பால், The first section of Thirukkural deals with virtue, morality, and righteous conduct. It covers topics from praise of God to domestic life, gratitude, and the importance of self-restraint.
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal / Thaanamizhdham Endrunarar Paatru

English translation

The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall

Tamil meaning

மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்

Couplet

The world its course maintains through life that rain unfailing gives;Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives

Explanation

By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia

துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth / Thuppaaya Thooum Mazhai

English translation

The rain begets the food we eat

Tamil meaning

உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்

Couplet

The rain makes pleasant food for eaters rise;As food itself, thirst-quenching draught supplies

Explanation

Rain produces good food, and is itself food

விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி.
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu / Ulnindru Utatrum Pasi

English translation

Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth

Tamil meaning

மழை பெய்யாமல் பொய்படுமானால், கடல் சூழ்ந்த அகன்ற உலகமாக இருந்தும் பசி உள்ளே நிலைத்து நின்று உயிர்களை வருத்தும்

Couplet

If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain

Explanation

If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum / Vaari Valangundrik Kaal

English translation

Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end

Tamil meaning

மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்

Couplet

If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,The ploughers plough with oxen's sturdy team no more

Explanation

If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease

கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange / Etuppadhooum Ellaam Mazhai

English translation

Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore

Tamil meaning

பெய்யாமல் வாழ்வைக் கெடுக்க வல்லதும் மழை; மழையில்லாமல் வளம் கெட்டு நொந்தவர்க்கும் துணையாய் அவ்வாறே காக்க வல்லதும் மழையாகும்

Couplet

'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;As, in the happy days before, it bids the ruined rise

Explanation

Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune

Upgrade

Unlock unlimited Super AI and every TNPSC paper.

  • Unlimited Super AI
  • AI-generated MCQs & flashcards
  • AI chat tutor in Tamil & English
  • Mock tests & insights
  • Priority support