Chapter 56 · Wealth

கொடுங்கோன்மை

Cruel Reign

Kurals 551560 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet, Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால், The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.
Kolaimerkon Taarir Kotidhe Alaimerkontu / Allavai Seydhozhukum Vendhu

English translation

The unjust tyrant oppressor Is worse than cruel murderer

Tamil meaning

குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன்.

Couplet

Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the kingWho all injustice works, his subjects harassing

Explanation

The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer

வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு.
Velotu Nindraan Ituven Radhupolum / Kolotu Nindraan Iravu

English translation

Sceptered tyrant exacting gold Is \"give\" of lanced robber bold

Tamil meaning

ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது.

Couplet

As 'Give' the robber cries with lance uplift,So kings with sceptred hand implore a gift

Explanation

The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your wealth"

நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும்.
Naatorum Naati Muraiseyyaa Mannavan / Naatorum Naatu Ketum

English translation

Spy wrongs daily and do justice Or day by day the realm decays

Tamil meaning

நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான்.

Couplet

Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that kingDoth day by day his realm to ruin bring

Explanation

The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin

கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.
Koozhung Kutiyum Orungizhakkum Kolkotich / Choozhaadhu Seyyum Arasu

English translation

The king shall wealth and subjects lose If his sceptre he dares abuse

Tamil meaning

(ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான்.

Couplet

Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,At once his wealth and people utterly shall lose

Explanation

The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects

அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை
Allarpattu Aatraadhu Azhudhakan Neerandre / Selvaththaith Theykkum Patai

English translation

Groaning tears caused by tyrant's sway File the royal wealth away

Tamil meaning

(முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ.

Couplet

His people's tears of sorrow past endurance, are not theySharp instruments to wear the monarch's wealth away

Explanation

Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?

Upgrade

Unlock unlimited Super AI and every TNPSC paper.

  • Unlimited Super AI
  • AI-generated MCQs & flashcards
  • AI chat tutor in Tamil & English
  • Mock tests & insights
  • Priority support