Chapter 93 · Wealth

கள்ளுண்ணாமை

Not Drinking Palm-Wine

Kurals 921930 from பொருட்பால் (Wealth). Each kural is a two-line couplet, Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of பொருட்பால், The second section addresses wealth, governance, and worldly affairs. It covers kingship, learning, friendship, agriculture, and the qualities needed for success in public life.
உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.
Utkap Pataaar Oliyizhappar Egngnaandrum / Katkaadhal Kontozhuku Vaar

English translation

Foes fear not who for toddy craze The addicts daily their glory lose

Tamil meaning

கள்ளின் மேல் விருப்பம் கொண்டு நடப்பவர், எக்காலத்திலும் பகைவரால் அஞ்சப்படார், தமக்கு உள்ள புகழையும் இழந்து விடுவார்.

Couplet

Who love the palm's intoxicating juice, each day,No rev'rence they command, their glory fades away

Explanation

Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain the light (of their fame)

உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார்.
Unnarka Kallai Unilunka Saandroraan / Ennap Pataventaa Thaar

English translation

Drink not liquor; but let them drink Whom with esteem the wise won't think

Tamil meaning

கள்ளை உண்ணக் கூடாது, சான்றோரால் நன்கு எண்ணப்படுவதை விரும்பாதவர் கள்ளை உண்ண வேண்டுமானால் உண்ணலாம்.

Couplet

Drink not inebriating draught Let him count well the costWho drinks, by drinking, all good men's esteem is lost

Explanation

Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for esteem of the great

ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி.
Eendraal Mukaththeyum Innaadhaal Enmatruch / Chaandror Mukaththuk Kali

English translation

The drunkard's joy pains ev'n mother's face How vile must it look for the wise?

Tamil meaning

பெற்றதாயின் முகத்திலும் கள்ளுண்டு மயங்குதல் துன்பம் தருவதாகும், அப்படியானால் குற்றம் கடியும் இயல்புடைய சான்றோரின் முகத்தில் அது எண்ணவாகும்.

Couplet

The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes;What must it be in presence of the truly wise

Explanation

Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then be in that of the wise ?

நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.
Naanennum Nallaal Purangotukkum Kallennum / Penaap Perungutrath Thaarkku

English translation

Good shame turns back from him ashamed Who is guilty of wine condemned

Tamil meaning

நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லவள், கள் என்று சொல்லப்படும் விரும்பத்தக்காத பெருங்குற்றம் உடையவர்க்கு எதிரே நிற்காமல் செய்வாள்.

Couplet

Shame, goodly maid, will turn her back for aye on themWho sin the drunkard's grievous sin, that all condemn

Explanation

The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great and abominable crime of drunkenness

கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல்.
Kaiyari Yaamai Utaiththe Porulkotuththu / Meyyari Yaamai Kolal

English translation

To pay and drink and lose the sense Is nothing but rank ignorance

Tamil meaning

விளைப் பொருள் கொடுத்து கள்ளுண்டு தன் உடம்பைத் தான் அறியாத நிலையை மேற்கொள்ளுதல், செய்வது இன்னதென்று அறியாத அறியாமை உடையதாகும்.

Couplet

With gift of goods who self-oblivion buys,Is ignorant of all that man should prize

Explanation

To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of (one's own actions)

Upgrade

Unlock unlimited Super AI and every TNPSC paper.

  • Unlimited Super AI
  • AI-generated MCQs & flashcards
  • AI chat tutor in Tamil & English
  • Mock tests & insights
  • Priority support