Chapter 129 · Love

புணர்ச்சிவிதும்பல்

Desire for Reunion

Kurals 12811290 from காமத்துப்பால் (Love). Each kural is a two-line couplet, Tamil text, transliteration, English translation, meaning and a short explanation.

Chapter at a glance
10 couplets in this chapter.
Part of காமத்துப்பால், The third section explores love and romance. It beautifully depicts the stages of love — from the first meeting to separation, longing, and reunion.
Kural 1281Open kural →
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
Ullak Kaliththalum Kaana Makizhdhalum / Kallukkil Kaamaththir Kuntu

English translation

Rapture at thought and joy when seen Belong to love and not to wine

Tamil meaning

நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு

Couplet

Gladness at the thought, rejoicing at the sight,Not palm-tree wine, but love, yields such delight

Explanation

To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust

Kural 1282Open kural →
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.
Thinaiththunaiyum Ootaamai Ventum Panaith / Thunaiyum Kaamam Niraiya Varin

English translation

When passion grows palmyra-tall Sulking is wrong though millet-small

Tamil meaning

காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.

Couplet

When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,Distrust can find no place small as the millet grain

Explanation

If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet

Kural 1283Open kural →
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.
Penaadhu Petpave Seyyinum Konkanaik / Kaanaa Thamaiyala Kan

English translation

Though slighting me he acts his will My restless eyes would see him still

Tamil meaning

என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.

Couplet

Although his will his only law, he lightly value me,My heart knows no repose unless my lord I see

Explanation

Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him

Kural 1284Open kural →
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.
Ootarkan Sendrenman Thozhi Adhumarandhu / Kootarkan Sendradhu En Nenju

English translation

Huff I would, maid, but I forget; And leap to embrace him direct

Tamil meaning

தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.

Couplet

My friend, I went prepared to show a cool disdain;My heart, forgetting all, could not its love restrain

Explanation

My heart, forgetting all, could not its love restrain

Kural 1285Open kural →
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
Ezhudhungaal Kolkaanaak Kannepol Konkan / Pazhikaanen Kanta Itaththu

English translation

When close I see not lord's blemish Like eyes that see not painter's brush

Tamil meaning

மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.

Couplet

The eye sees not the rod that paints it; nor can ISee any fault, when I behold my husband nigh

Explanation

Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him

Upgrade

Unlock unlimited Super AI and every TNPSC paper.

  • Unlimited Super AI
  • AI-generated MCQs & flashcards
  • AI chat tutor in Tamil & English
  • Mock tests & insights
  • Priority support